The Story of My Name

I sometimes get asked about my Chinese name. It's a little strange, I know, but there is a reason for it, but not necessarily a reason for it being strange.

My full English name is Charles Matthew Clark; my Chinese name is 文夫禮 (Wen Fu Li if you are not able to read Chinese).  I use my Chinese name more when signing my name or for applying for things; most people around here who don't speak English call me 恰克, which is a Chinese pronunciation of the name I usually go by, Chuck.

So where did 文夫禮 come from? I decided I needed a Chinese name -- and I turned out to be correct for thinking so -- a few months after coming to Taiwan. I didn't like how my name sounded when converted into a Chinese pronunciation so I wanted to go with a traditional three-character Chinese name. (Most Chinese people have names of three characters, but some have two characters and some have four.) The question was what to use. As I said, I didn't like the sound of my name in Chinese -- and it was too long that way anyways -- so I decided to take the meaning of my name and convert it to Chinese. So...

Charles means "manly, farmer". (I just did a search for the meaning of 'Charles' to double check and discovered the origin of 'Charles' is actually German!) Therefore,  which means "a man" or "a male adult" (It also means "master"!) Matthew means "God's gift", so  which means "gift".

Clark was harder. One of the problems is that there are only a few family names in Taiwan, they don't have the variety we have in Western countries. As a result, it is very common for people to have the same family name as somebody else. Another problem is that at the time I was choosing a Chinese name, I couldn't write Chinese that well, so I needed a character that was easy to write. So...

Clark comes from 'clerk', which means my ancestors were literate. Looking at a list of Chinese family names I found  which has to do with language and writing and, more importantly, was very easy to write. So I picked that. But then I discovered that very, very few people have that as a family name. In fact, most people I know can't think of anyone in Taiwan with that name! (But now there is one Taiwanese person with that name: My son's Chinese name is .)

With Chinese names the family name goes first (which is why I keep saying "family name" rather than "last name"), so I then moved 文 to the beginning and came up with 文夫禮.

There. Now you know.